些许翻译事

2018-06-12 13:55评论关闭Views: 162

dushu

小时候去外婆家的路上,心情总是兴奋与担忧各半,直到今天,我仍然深深怀念那些夏天日子里安祥宁静而又蝉呜不止、带着些许慵懒之意的午后时光。跟我年纪差不了几岁的小舅总是会和我分享意想不到的东西,或是最流行豪放的摇滚乐,或是刚出版的叛逆漫画。我想吃的零嘴, 最宠我的外婆都会先准备好。外婆的娘家在她那个年代是不赞同女子读书的,所以外婆并不识字,年纪小小的我当然也不以为意。闲极无聊时跟着外婆去逛喧嚣此起彼落的菜市场、杂贷店, 不经意地听着温柔的外婆说一口标准的广东话、闽南语和带着安徽腔的国语。多年后回想起来,相信如果外婆有机会上学,语言文字方面的学习对她不可能是难题。外婆有一本淡黄色的账本,上面满是我看不懂的字,一直到很久后我才觉悟到,那些简单而我看不懂的符号,其实是外婆自己发明的文字,好帮助她记账。如今细细的回忆,我脑海中个儿不高、脚步略有些蹒跚的外婆,透过她的一言一行,不正显示出她也是个翻译能手?

每一个人对每一个字词的认知都是不同的,你心中想到的蓝色和我口中的蓝色在色调上绝对不同。世上千奇百怪的人事物透过各种媒体、画面、文字最后碰触到我们每一个人的意识后,又被五花八门的背景、个性全异的独立内在意识,诠译为程度不一的印象并收之于各人内心,这是个神奇的过程。人与人之间能够沟通,甚至互信互认,近乎奇蹟。正是这样的人性特质,我们每一个人在生老病死的必经过程上,只要仍然渴求沟通,生命中就必然缺少不了好的翻译。也许我们不会称那位尝试为顾客形容各种不同口味起司的乳酪店老板、那位一再说明各种分析图含意的股票经理为翻译人员,但若是最后你听懂了,也因之做了好的决定,那这二位就是你我的个人世界与更宽广外在世界交流的合格翻译,他们成功筑立了桥梁,打破了藩篱。

长久以来,我一直都认为做一个成功的翻译,必须要有些傻气,有一点才气,足够的创意,一丁点的疯狂,一抹诗意,十足的易感,还要有一颗绝对体贴的心。

数年前,我因为工作缘由接触了一小群有重度自闭症的孩子,有位手里拿着一条紫色小被子的男孩意外地并不排斥我试着和他聊天,他数次高兴地讲到蓝色的天空,直到后来我才知道为什么有些听不太懂他的话,若是当时我把他一再提及的蓝色的天空这一词,用快乐的意思取代,他欣喜的话语就清楚明了了,或许他也曾有过一个极其难忘的湛蓝色天空的下午,毫不下于我念念不忘的外婆家的夏午。自栩为翻译专职的我,那一天和这位可爱孩子的邂逅,那仅存片刻的对话,在易感和体贴上我只能被打上不及格的分数。

在职场上,口译和笔译是两个截然不同却又密不可分的一体两面。在实际的运作中,二者可分属为两个领域。口译和笔译又可各自区分为数种分工,每种工作方式又有其特殊的训练方法,在此就不多着墨。原则上,笔译的过程必须要有一位擅长甲系文字及其相对应文化,及一位精通乙系文字及其所属文化的翻译高手,站在各自甲乙文化的立场,批评所面对的翻译文字,逐字逐句地讨论翻译之缺失。在过程中研讨及辨论适合的选项,是必然不可少的步骤。而在任何时候,翻译过程中必须要清楚了解文章原文的时代背景,清晰认定使用者常用的语言及文化框架。其中大量的背景考究是绝对必要的。不论是在中国翻译界争执已久的直译还是意译,又或是在国外翻译界也是辩论不已的J.C.Catford所提倡的形式等同翻译,又或Eugene Nida 的等效翻译,其实都是精辟的见解,但翻译的重点,应该是要让读者能够在舒适愉快的情况下,没有障碍的、尽量忠于原文的情况下,了解另外一个文化所积累的文字智慧,因此任何能促成翻译一篇好文的要素全部要考虑进去。

口译的运作包括笔译的一切原则,但翻译过程无限加速,可略分为即时翻译与交替翻译,即时口译对译者各方面的要求最高,基于即时口译对译者身心的苛求,联合国体系内的即时口译人员基本上每15到20分钟就必须轮替休息。2006年,我服务的团队应邀到巴黎教科文组织总部庆祝为期三天的佛诞及多元宗教和平论坛,由于论坛内容多涉及中国传统文化及各宗教哲学等较为深入的专用词语,以致后来二天半的即时口译工作都需要靠我方的翻译小组来进行,也算印证了我们多年来的翻译成绩。

谈到我们每一个人都有属于自己独一无二的内在世界,我们的身心有其独特的方方面面,全部结合在一起之后,也就形成了各人独特的内在语言,在茫茫人海中,我们如何找到相同语系的朋友并彼此沟通呢?唯一的方法只有透过翻译。翻译这个技能,在我看来,是每一个人都已具备的能力。只有能够成功地透过翻译,来诠释外在世界对个人内心所产生的意义,并且成功地把我们内心渴望他人了解的思想,用外界人们所能了解的语言展现出来,我们的人生才更富有色彩,我们人生的路也能够走得更顺畅。过去十八年来,因为工作缘故,我接触到许多世界上第一流的人物,这些呼风唤雨、风流一时、精彩绝伦的人物,都常有一个共同的话题,那就是怎样才能令更多的人走向和平美好幸福?

人生的路上,我们常常可以靠着累积知识,学习各种技巧,来达到我们的目标,但有时真正的终点是不能够依靠这些知识技巧来达到的。就翻译而言,这是一份艰难的工作,过程反复,极耗心神,我们虽然可以透过不断反复的练习、笔记、上课、模拟,来让我们翻译地更迅速、更出色,但这么多年来的经验告诉我,不论什么样的努力,常常比不上用一颗易感的心、柔软的体谅、细腻的理解,来建立沟通的桥梁更有效。做为一个称职的好翻译,就算并没有经验,只要有一颗真正关怀沟通双方,希望促成双方彼此了解的心,翻译工作就不会做不好。

易感心、柔软件谅、细腻理解,同理延伸,更简单地说是一个字“爱”。真诚的爱心,没有条件的爱,才是人和人,人与天地万物真正能够沟通的最好翻译核心,其他细节都只是雕虫小技而已。大道至简,这句成语或许是一个最好的形容,就像大乘净土宗的教学,单纯的一句“阿弥陀佛”唸到底,平时在生活上多想到佛陀是怎么做人做事待人接物的就好。想要更深奥的哲理当然有,但不是绝对必要,对许多佛教徒来说这么简单的一句佛号就够了,但从俗世的角度看来,其实“阿弥陀佛”这四个字代表的也只是一个“爱”字。基督教的好友常说到神爱世人。神爱世人这句话略为抽象了些,溯其用意也只是期望所有真诚信仰上帝的人,能够代替神在这人世间用真实的行动去关爱所有的人而己。四年前在印尼,回教大长老、国家宗教部副部长,在一次私下交谈后,对我长叹说:翻开我们的圣典《可兰经》,处处可以看到阿拉是慈悲公正的,那做为阿拉最谦卑的仆人的回教信徒,又是怎样被扭曲才可能做出那些难以置信的可怕行为?

其实,我们心中是否有特定的信仰并不重要,一个人的存心为何才是一切。想到存心,不期然的又想起小时候坐着公共汽车,头趴在窗户上看着前飞扬起的尘埃,迎着夏天暖呼呼的轻风,慢慢地往外婆家一吋吋靠近时心中的期待。想到外婆时总是温馨中带着一丝惆怅,再也没有办法亲眼瞧着她细心地切着翠绿的小黄瓜丝,亲耳听到她耳语心长的要我时时记着孝顺父母、用功读书,再又记起,看起来平凡的她其实又多么的不平凡。外婆从未开口说“爱”这个字,但又何需说出口呢? 从最初到最终,外婆对我而言就是“爱”这个字的化身,对我的内心世界而言,外婆就代表爱,代表了属于我的蓝色的天空。我在多年的翻译中领悟的想法也很简单: 在我们面对身外一切人事物的当儿,最初至最终,把内心复杂的小世界简化为一颗真诚的爱心,“爱”这一个字而己。用最最真诚的心,以最体贴的柔软心,把自己当做一个简单的媒介,一个简单的工具,尽自己的力,把两个原本没有办法沟通的双方,距离变得更近一点,同时也用爱心来理解、了悟自己的内心世界,为自己打开通往外世界之门,或更单纯地说, 用爱来翻译并最终了解自己,用爱来翻译并最终了解世界,用爱来翻译并最终帮助世界了解世界,进而最后自内缘外的圆满,从自身,从身旁的人开始贯彻。在让世界更美好一些的那一刹那,翻译这条路也就算到头了!
作者汤维邦 系香港佛陀教育基金会暨澳洲净宗学院翻译负责人,2000年至今为净空法师英文秘书

评论已关闭